س: هل يمكنني طلب كتابة الإسم بشكل معين؟
ج: يمكن تهجئة الإسم بالشكل الذي يرغبه الزبون طالما بقي الإسم نفسه.
س: تحمل زوجتي في كندا اسمي الأخير وهذا مخالف للقبها الموجود على شهاداتها العلمية. هل يستطيع المترجم وضع اسم العائلة الذي تستخدمه زوجتي حالياً بدل اسم العائلة القديم الموجود على الشهادة؟
ج: لا يستطيع المترجم استبدال الاسم الموجود على الوثيقة المطلوب ترجمتها. بامكان الزبون اثبات صحة الأسماء عن طريق اشهار الوثائق التي أرسلت سابقاً للسفارة الأجنبية في الخارج والتي تظهر الاسماء قبل القدوم الى كندا. وفي بعض الأحيان يكتفي الزبون بشرح ما حصل للجهة المعنية.
س: تظهر رخصة القيادة التي احملها تاريخ انتهاء الصلاحية فقط. هل يستطيع المترجم اضافة تاريخ الإصدار؟
ج: لا يستطيع المترجم القيام بذلك. يمكن للزبون في هذه الحالة أن يحاول الحصول على وثيقة أخرى تظهر تاريخ الإصدار من قبل الجهات المعنية في بلد الصدور.
س: تم وضع التاريخ الموجود علئ الوثيقة العربية حسب التقويم الهجري، هل يستطيع المترجم تحويل هذا التاريخ الى التقويم الغـربي (الميلادي)؟
ج: نعم يمكن للمترجم القيام بذلك باستعمال محولات التاريخ الموجودة على شبكة الإنترنت.
س: هل يتحتم على المترجم استعمال الوثيقة الاصلية للترجمة؟
ج: بشكل عام، يستطيع المترجم استعمال نسخة عن الوثيقة الأصلية أو النسخة المرفقة بالبريد الالكتروني. وفي حالات نادرة جداً، يشترط على الزبون اظهار الوثيقة الاصلية للمترجم أو استعمال نسخة مصدقة من قبل كاتب العدل. سوف نزودكم بكافة المعلومات في حال طلب منكم ذلك.
س: هل أستطيع طلب نسخات إضافية من الترجمة؟
ج: طبعاً يمكن ذلك. وسوف تحتاج لها بالتأكيد فيما بعد. تكون تكلفة النسخة الإضافية عند طلبها مع الترجمة الأصلية رمزية.
س: ماهي تكاليف الترجمة:
ج: هناك عدة عوامل تؤثر على تكلفة الترجمة. من هذه العوامل: حجم وطبيعة ومحتوى الوثيقة، التصميم، وزمن الإنجاز.
س: ماهي طريقة الدفع؟
ج: نقبل حالياً الدفع عن تحويل انتراك عبر البريد الالكتروني أو أمر صرف مالي أو شيك شخصي معتمد.